Mittwoch, 4. November 2020

Nhân Dịp Con Gái Nina Phan Thi Diễn Thuyết

 

 

-Nina Phan: Con gái học lớp ba được vào vòng cuối ở trường thi diễn thuyết bài thơ "Chính Tôi" ( Myself).

Nina đã cố gắng đưa bài thơ của Mỹ về thơ Việt mà vẫn giữ nguyên bản ý và câu vần. Cùng với đoạn phim con gái thi diễn thuyết!

Hy vọng các bạn vui!

 

CHÍNH TÔI🌻🌻 ( Thơ dịch)

 

Tôi phải sống với chính mình, vì vậy

Điều chỉnh bản thân tự mình nhận thấy

Ước muốn khả năng hiểu lấy ngày qua

Mãi nhìn thẳng mình xuyên đáy mắt trong xa

Tôi không muốn đứng vùi chân nhìn trời lặn

Tự ghét hờn với gậm nhấm băn khoăn

Chẳng muốn ôm lòng chứa nhiều ngăn tủ

Dấu từng lớp bí mật bao điều ấp ủ

Và tự dối mình đời vẫn cứ trôi

Rằng trên đời không ai biết về tôi

Loại đàn ông... của chính tôi đây

Không muốn khoác lên mình áo màu nhục vấy

Vẫn muốn được kính trọng đong đầy nhân thế

Trong cuộc đấu tranh giữa danh vọng và ngân mê

Tôi muốn có thể tự yêu lấy mình

Tôi không muốn ngày cứ đến lặng thinh

Như một buổi diễn vừa ồn, thô kệch chẳng ra hình

Vì không thể trốn tránh được tâm linh

Tôi biết mọi thứ khi cả người khác nhìn tôi u minh

Tôi tự thấy điều người ta không thể thấy

Và tôi không thể gạt mình, vì như vậy

Khi mọi thứ xảy ra, tôi ước muốn mãi được cho

Danh dự và lương tâm luôn tự do.

( Nina dịch và phổ thơ)

 

Nguyên tác: MYSELF

by Edgar Guest

I have to live with myself, and so,

I want to be fit for myself to know;

I want to be able as days go by,

Always to look myself straight in the eye;

I don't want to stand with the setting sun

And hate myself for the things I've done.

I don't want to keep on a closet shelf

A lot of secrets about myself,

And fool myself as I come and go

Into thinking that nobody else will know

The kind of man I really am;

I don't want to dress myself up in sham.

I want to deserve all men's respect;

But here in this struggle for fame and pelf,

I want to be able to like myself.

I don't want to think as I come and go

That I'm for bluster and bluff and empty show.

I never can hide myself from me,

I see what others may never see,

I know what others may never know,

I never can fool myself -- and so,

Whatever happens, I want to be

Self-respecting and conscience free.

 

 

Không Thể Đánh Mất Chính Mình

cảm đối thơ Nina Phan dịch từ thơ Mỹ: Chính Tôi ( Myself )

 

Tôi cần phải sống cho tôi

Tình thương nhân loại bao hồi khổ đau

Ước mơ sao nỡ phai màu

Khả năng hiểu lấy ngày qua lại ngày

 

Chôn vùi qúa khứ đắng cay

Oán hờn ngăn kéo lắt lay cuối trời

Thời gian vò võ rã rời

Hương tàn khói lạnh nửa đời dần trôi

 

Bạn bè chẳng biết thì thôi

Phù dung bèo bọt than ôi kiếp người

Khinh cừu áo rách tả tơi

Đại dương sóng vỗ chơi vơi cánh buồm

 

Dù cho thiên hạ à uôm

Thủy chung sau trước gió nồm mơn man

Nhớ nhau da diết trăng ngàn

Tâm hồn thổn thức nồng nàn thiết tha

 

Hiên ngang tráng khí hải hà

Xóa màn u uẩn chiều tà bóng câu

Thương ai dầu dãi mái đầu

Trán nhăn tư lự bên cầu lệ rơi!

 

Lương nhân danh dự mỉm cười

Tự do lựa chọn hỡi người tôi yêu

Mây đen ảm đạm tiêu điều

Vững vàng đôi gót cô liêu vũng buồn

 

Bình minh ong bướm chuồn chuồn

Mầm xanh hoa nở nụ hôn ái tình

Trái tim ngọn đuốc anh minh

Lửa lòng bốc cháy hành tinh nhạt nhòa…!

 

18.3.2016 Lu Hà

 

 

-Nina Phan: Không thể đánh mất chính mình" thật là hay và ý nghĩa! Lời thơ hiền hoà lắm anh! Cám ơn anh

 

-Lu Hà: Cháu gái giỏi lắm, rõ cái mồm xinh xinh của một nhà hùng biện tương lai. Như vậy là em khéo dạy con em, luyện tập can đảm tự tin tập quen dần đứng trước đám đông diễn thuyết. Mọi người chăm chú nghe vỗ tay sẽ làm cho cháu nhỏ hào hứng phấn khởi mà chăm chỉ học tập nhằm trau dồi kỹ năng và sẽ tiến bộ không ngừng về tinh thần năng lực trí tuệ.

 

-Nina Phan: Tính nhút nhát rất khó vượt qua anh ạ! Em lúc nhỏ đứng trên sân khấu suốt thời học sinh nhưng mỗi lần sắp bước lên là muốn xỉu. Trăm lần như một. Chắc đó là dạng phobia ( bệnh sợ) đó!

 

-Lu Hà huynh quen một ông Tây trên mạng, người Đức nói tiếng Việt sõi lắm. Ổng làm bài thơ tiếng Đức và Hà mỗ suy ngẫm cái ý thơ và triển khai bay bướm ra một bài thơ tiếng Việt hẳn hoi. Lão huynh đó tâm sự về đời, tình yêu, nhân cách, danh dự và quan niệm về cuộc sống thế nào cho xứng đáng?

 

Tình Yêu Hoa Bướm

tặng Micha Rostalski

 

Tình yêu hoa bướm u hoài

Phải đâu xa lạ trăm loài cỏ cây

Hoa thơm cánh bướm đắm say

Xác xơ bi lụy đắng cay ngậm ngùi

 

Bao nhiêu cảnh ngộ chôn vùi

Đôi lòng cách biệt sụt sùi thương đau

Bướm hoa xao xuyến tinh cầu

Hãy nghe bướm khóc âu sầu đoá hoa

 

Mỗi khi sương xuống nhạt nhòa

Trăng soi vằng vặc động tòa thiên nhiên

Ping pong nặng trái ưu phiền

Kẻ qua người lại triền miên giận hờn

 

Bóng kia vật vã vô hồn

Cuộc chơi tình ái vương buồn thiên thu

Lá rơi xào xạc như ru

Xôn xao tiếng trống âm u điệu kèn

 

Vẳng nghe ai hát xa quên

Hoa tàn xác bướm bao phen hận thù

Tàn y theo gió mây mù

Còn chi nuối tiếc đền bù xa xưa

 

Đồng hoang cỏ dại gió đưa

Ngán sao sáng nắng chiều mưa não nùng

Đoạn trường hoa bướm trập trùng

Phất phơ tóc trắng rửng rưng hững hờ !

 

cảm tác khi đọc bài thơ tiếng Đức của bạn

18.7.2013 Lu Hà

 

Hai Thế Giới Tâm Hồn Hòa Hợp

tặng Micha Rostalski

 

Hai thế giới tâm hồn hợp hợp

Bởi lòng ta hồi hộp bên nhau

Thương yêu cho đến bạc đầu

Sương rơi tuyết rụng chân cầu nỉ non

 

Tình chan chứa biển cồn sóng động

Trái tim hồng lồng lộng gió mây

Nguyện thề ước hẹn vơi đầy

Thời gian thấm thoát tháng ngày chẳng phai

 

Lời anh nói trần ai vang vọng

Em lắng nghe lắng đọng ngàn thu

Giai không tứ đại hận thù

Tan đi như đám sương mù em ơi!

 

Nếu em ngã anh thời đỡ dậy

Dìu em đi để thấy mặt trời

Vừng dương rực sáng em ơi!

Tương lai hạnh phúc cuộc đời còn đây

 

Tình hoa bướm đắm say nhân thế

Bao cuộc chơi ân ái thiết tha

Ping pong kẻ sút người đưa

Điệu kèn tiếng hát cho vừa lòng nhau

 

Thói ích kỷ làm sao có thể

Kiếp phù du tê tái khổ đau

Thoáng qua là trận bể dâu

Mảnh hồn xơ xác úa sầu cỏ hoa!

 

cảm tác khi đọc một bài thơ tiếng Đức

19.7.2013 Lu Hà

 

Nguyên tác:

 

Trích:

 

Ich bin ich und du bist du.

Wenn ich rede, hörst du zu.

Wenn du sprichst, dann bin ich still,

weil ich dich verstehen will.

Wenn du fällst, helf' ich dir auf,

und du fängst mich, wenn ich lauf.

Wenn du kickst, steh ich im Tor,

pfeif ich Angriff, schießt du vor.

Spielst du pong, dann spiel ich ping,

und du trommelst, wenn ich sing.

Allein kann keiner diese Sachen,

zusammen können wir viel machen.

Ich mit dir und du mit mir-

das sind.. wir!

~ Irmela Brender

 

 

-Nina Phan: Anh lấn sân qua thơ tiếng Đức luôn! Thật là một bài thơ hoa bướm sâu lắng và ý nghĩa! Cám ơn anh đã chia sẻ ở trang em!

 

-Lu Hà: Bài thơ mà Nina dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt cũng bằng thơ là một bài thơ mang màu sắc triết lý nhân sinh giữa cái tôi tiểu ngã và cái tha nhân đại ngã. Gói gọn bởi hai chữ trí nhân bàn về đối nhân xử thế.

 

Ngày xưa Khổng Tử hỏi ba học trò giỏi của mình về thế nào là trí và thế nào là nhân?

 

-Tử Lộ trả lời: Người trí là làm sao cho người ta biết mình

Người nhân là làm sao cho người ta yêu mình. Ví như Nina làm thơ cho người ta biết nữ sĩ Nina và yêu Nina đó.

 

Thày Khổng Tử khen khá lắm

 

-Tử Cống: Trí là biết người, hiểu người. Nhân là yêu người.  Ví như Nina đọc thơ Lu Hà hiểu Lu Hà viết gì là qúy mến Lu Hà đó.

 

Thày Khổng Tử khen khá lắm.

 

- Nhan Hồi: Trí là tự biết mình, biết được những mặt hạn chế hay năng lực tài năng của mình. Nhân là mình tự yêu chính mình.

 

Thày Khồng Tử mừng rỡ: Tuyệt vời Nhan Hồi qủa đúng là bậc quân tử đức hạnh. Mình tự hiểu mình và yêu mình đâu phải là cá nhân ích kỷ vụ lợi gì? Vì có tự hiểu mình yêu mình suy ra mới biết yêu người khác qúy trọng tài năng của người ta. Tử Lộ cố gắng trau dồi mình nhưng không ngó ngàng gì thiên hạ thì tạm coi là khá rồi. Tử Cống thì trọng vọng thiên hạ nhưng lại quên mình cùng là người khá rồi. Riêng có Nhan Hồi thì có đủ cả những cái tốt của Tử Lộ và Tử Cống. Há chẳng là tuyệt vời lắm ru?

Nina làm thơ tự bày tỏ nỗi niềm tình cảm với bạn thơ là Nina làm đúng đâu phải là trai gái là gian phu dâm phụ khi thời gian vừa qua Nina có phàn nàn là chịu tai tiếng? Thiên hạ nhiều người họ không phải là kẻ có trí có nhân chỉ là lũ tiểu nhân giá áo túi cơm mà thôi. Đừng bận lòng vì chuyện đàm tiếu vô học tiểu nhân đó mà làm thối trí giảm tốc độ sáng tác những gía trị tinh thần của mình đi nhằm mang lợi lạc cho nền văn chuơng Việt nam và con cháu muôn đời.

 

Bài thơ tiếng Tây kia chả nói về cái tiểu ngã của mình đó sao? Và chính cô Nina Phan đã dịch ra tiếng Viêt lại bảo con gái lên bục diễn tuyết. Đáng khen lắm thay cho hai má con nhà Nina Phan.

 

Văn học nghệ thuật là niềm vui cho cuộc sống, giúp người ta sống tốt hơn đẹp hơn có chất lượng hơn cảm nhận cảm thụ sâu sắc hơn về chân thiện mỹ. Nhưng than ôi! Đời nay người nhân kẻ trí hiếm hoi, hiểu về cái ý nghĩa của việc làm thơ viết văn, diễn thuyết, ngâm thơ ca hát ít ỏi lắm thay. Phần lớn chạy theo vật dụng thị hiếu tầm thường của đám đông. Nên mới nảy sinh ra văn hóa thị trường bổng lộc xôi thịt . Nếu hễ có ai nói ra được nỗi niềm của lòng mình thì bị chê bai dè bửu thóa mạ thậm chí còn a dua xỉ nhục người ta. Nên văn thi sĩ chính danh không dám yêu mình yêu người thiết tha, ghét mình ghét người thiết tha.

 Khi mình làm sai thì tự mình làm thơ viết văn diễu mình, dám diễu cợt cả cái suy tư bồng bột ham hố một thời chạy theo đám đông của mình đi và đặng tỉnh ngộ mà tìm thấy trân châu ngọc bảo tiềm tàng có sẵn ở trong mình rồi thì việc gì mà phải tìm đâu cho xa chứ?

 

Người Việt Nam mình ham chuộng hư danh cứ trầm trồ sao người ta lắm giải Nobel văn học thế mà nước mình thì không? Họ thật sự không hiểu ý nghĩa của giải Nobel thật ra không phải bài thơ bài văn đó là hay là siêu quần bạt chúng làm siêu lòng rung động trái tim người Việt Nam mà là vì tác gỉa đó đã nói lên được những trăn trở băn khoăn của toàn cầu như các đề tài: môi trường, bạo hành phụ nữ, sự va đập các mảng văn minh tôn giáo chẳng hạn. Ai đó chỉ là nhà thơ Việt Nam hạng xoàng nghệ thuật chả có gì cao xiêu nhưng anh ta nói lên được phần nào những lo toan của nhân loại thì người ta khen ngợi anh và sẽ cho đăng thơ anh thậm chí cho dịch ra các thứ tiếng giảng dạy trong các trường đại học.

 

Một dân tộc văn chuơng nghệ thuật chỉ khá lên phát triển lên khi xã hội hình thành một tầng lớp người có trí có nhân biết hưởng thụ biết cảm nhận sung sướng hạnh phúc bởi những giá trị tinh siêu hạng thì may ra dân tộc đó mới khá lên được với cường quốc năm Châu, văn minh tri tuệ tinh thần cao cả mã thượng. Nếu dân tôc đó hết thế kỷ này sang thế kỷ khác, năm nay qua năm khác chỉ chạy theo ảo tưởng tư suớng tự vĩ đai mà đám người có trí có nhân dụt dè thì như gà sợ cáo sợ cái đám đông Chí Phèo Thị Nở bần cố nông đầu chày đít thớt tham quan cường hào bá đỏ … Chúng nó trơn mắt hăm dọa là đã mặt xanh lên như đít nhái run lẩy bẩy thì muôn năm vẫn chỉ là một dân tộc cuội một dân tộc tậm tịt phét lác mà thôi.

 

TRONG ĐÊM

Đêm lặng lẽ mênh mông xa vắng

Lá buông mành chở nặng sầu hoang

Ánh sao hôm đến vội tàn

Khoé mi rũ chặt hồn tan lạnh lùng

Hơi sương thấm tim run từng khắc

Mảnh chăn đơn vùi mặt tìm quên

Nghe thân đau xót rã rền

Hồn trôi biển nước lênh đênh cõi nào

Môi đắng mặn khát khao làn ấm

Níu vòng tay sâu đậm trong mơ

Gió trăng đi mãi vật vờ

Lại về đêm nhớ...thẫn thờ tàn canh.

 

Thơ Nina Phan

 

 

 

Trúc Xinh Bướm Đào

cảm đối thơ Nina Phan: Đêm

 

Bâng khuâng trằn trọc canh thâu

Vò chăn vỗ gối mái đầu rối tung

Mười hai bến nước thủy chung

Tùng quân biền biệt chập chùng biển khơi…

 

Nửa đêm lạnh lẽo chơi vơi

Cô liêu chìm vũng tả tơi nỗi niềm

Trăng non thấp thoáng bên thềm

Luồn qua song cửa êm đềm thiết tha…

 

Vuốt ve mười ngón tay ngà

Nôn nao cảm giác mượt mà làn da

Thẹn thùng kìa ả Hằng Nga

Vén mây nhòm ngó la đà hồn say…

 

Chị em rầu rĩ đắng cay

Nhân duyên định mệnh trả vay đoạn trường

Thôi miên lối mộng nõn nường

Sen vàng bảng lảng tơ vương khối tình…

 

Chập chờn hư ảo lung linh

Liêu trai hồ điệp trúc xinh bướm đào

Dùng dằng níu kéo áo bào

Thiếp đây chàng đó nghẹn ngào giọt châu…!

 

19.3.2016 Lu Hà

 

-Nina Phan: Cám ơn anh đã cảm đối thơ! Chúc anh cuối tuần thật vui cùng gia đình!

 

-Lu Hà: Cám ơn Nina đã biết thưởng lãm thơ anh. Thơ là như vậy đó em ơi! Mỗi người chúng ta hãy tự khai thác những cảm xúc rung động ngay chính trong lòng mình. Cứ viết ra khi mình cảm thấy gì? Chắc chắn trừ cái đám vô học hay châm trích đi sẽ có nhiều tao nhân mặc khách hay những người có tấm lòng yêu thuơng bao la nghĩa hiệp cao cả họ sẽ đồng cảm với ta. Phải lấy ta là một đơn vị khởi diểm của nghệ thuật vị nghệ thuật và tiếp theo là vị nhân sinh. Nếu lấy vị nhân sinh đi trước thì ta sẽ chạy theo đuôi thiên hạ và thơ văn sẽ vào ngõ cụt của sự bế tắc. Người ta nói làn thuy thủy nét xuân sơn mà trong lòng ta mờ mịt chả nhớ tới một cô gái hay một thiếu phụ nào cả thì há chẳng phải cái thu thủy xuân sơn đó rỗng tuyếch hay sao? Và thi sĩ trở thành anh thợ nề ghép chữ gò chữ ép chữ cho có vần, và sẽ có các bồi ngâm thổi ống đu đủ cho anh ta và có tràng pháo vỗ tay của hàng ngàn hàng vạn các chàng Phèo cô Nở cho vỡ rạp hát. Rồi một vài ngày vài tháng hay vài năm sau thì nhàm chán quên lãng, khi con người  ta, càng trở nên thông minh dần lên và bớt vô cảm bớt háo danh hơn.

 

19.3.2016 Lu Hà

 

 

 

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen